Gāthāsaṅgaṇikaṃ

1. Sattanagaresu paññattasikkhāpadaṃ

335.

Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, paggaṇhitvāna añjaliṃ;

Āsīsamānarūpova [āsiṃsamānarūpova (sī. syā.)], kissa tvaṃ idha māgato.

Dvīsu vinayesu ye paññattā;

Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;

Kati te sikkhāpadā honti;

Katisu nagaresu paññattā.

Bhaddako te ummaṅgo, yoniso paripucchasi;

Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāsi kusalo tathā.

Dvīsu vinayesu ye paññattā;

Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;

Aḍḍhuḍḍhasatāni te honti;

Sattasu nagaresu paññattā.

Katamesu sattasu nagaresu paññattā;

Iṅgha me tvaṃ byākara naṃ [iṅgha me taṃ byākara (ka.)];

Taṃ vacanapathaṃ [tava vacanapathaṃ (syā.)] nisāmayitvā;

Paṭipajjema hitāya no siyā.

Vesāliyaṃ rājagahe, sāvatthiyañca āḷaviyaṃ;

Kosambiyañca sakkesu, bhaggesu ceva paññattā.

Kati vesāliyaṃ paññattā, kati rājagahe katā;

Sāvatthiyaṃ kati honti, kati āḷaviyaṃ katā.

Kati kosambiyaṃ paññattā, kati sakkesu vuccanti;

Kati bhaggesu paññattā, taṃ me akkhāhi pucchito.

Dasa vesāliyaṃ paññattā, ekavīsa rājagahe katā;

Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā.

Cha āḷaviyaṃ paññattā, aṭṭha kosambiyaṃ katā;

Aṭṭha sakkesu vuccanti, tayo bhaggesu paññattā.

Ye vesāliyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ [yathākathaṃ (sī. syā. evamuparipi)];

Methunaviggahuttari, atirekañca kāḷakaṃ.

Bhūtaṃ paramparabhattaṃ, dantaponena [dantapoṇena (ka.)] acelako;

Bhikkhunīsu ca akkoso, dasete vesāliyaṃ katā.

Ye rājagahe paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;

Adinnādānaṃ rājagahe, dve anuddhaṃsanā dvepi ca bhedā.

Antaravāsakaṃ rūpiyaṃ suttaṃ, ujjhāpanena ca pācitapiṇḍaṃ ;

Gaṇabhojanaṃ vikāle ca, cārittaṃ nahānaṃ ūnavīsati.

Cīvaraṃ datvā vosāsanti, ete rājagahe katā;

Giraggacariyā tattheva, chandadānena ekavīsati.

Ye sāvatthiyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;

Pārājikāni cattāri, saṅghādisesā bhavanti soḷasa.

Aniyatā ca dve honti, nissaggiyā catuvīsati;

Chapaññāsasatañceva, khuddakāni pavuccanti.

Dasayeva ca gārayhā, dvesattati ca sekhiyā;

Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā.

Ye āḷaviyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;

Kuṭikosiyaseyyā ca, khaṇane gaccha devate;

Sappāṇakañca siñcanti, cha ete āḷaviyaṃ katā.

Ye kosambiyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;

Mahāvihāro dovacassaṃ, aññaṃ dvāraṃ surāya ca;

Anādariyaṃ sahadhammo, payopānena aṭṭhamaṃ.

Ye sakkesu paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;

Eḷakalomāni patto ca, ovādo ceva bhesajjaṃ.

Sūci āraññiko ceva, aṭṭhete [cha ete (sabbattha)] kāpilavatthave;

Udakasuddhiyā ovādo, bhikkhunīsu pavuccanti.

Ye bhaggesu paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;

Samādahitvā visibbenti, sāmisena sasitthakaṃ.

Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti;

Satta ca nissaggiyāni, aṭṭha dvattiṃsa khuddakā.

Dve gārayhā tayo sekkhā, chappaññāsa sikkhāpadā;

Chasu nagaresu paññattā, buddhenādiccabandhunā.

Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā;

Kāruṇikena buddhena, gotamena yasassinā.

2. Catuvipattiṃ



这是《偈颂集》
七城制定的学处
披上单肩袈裟，
双手合十举起；
如同祈愿的样子，
你为何来到此处?
在两部律中制定的，
在布萨时诵出的；
这些学处有多少，
在几座城市制定?
你的提问很好，
你询问得很恰当；
我必定会告诉你，
就像你所熟知的那样。
在两部律中制定的，
在布萨时诵出的；
共有一百五十条，
在七座城市制定。
在哪七座城市制定的，
请你为我解答；
我听了你的话语后，
我们会为利益而实践。
在毗舍离、王舍城、舍卫城和阿拉毗，
在拘睒弥、释迦族和跋耆族制定。
在毗舍离制定几条，在王舍城制定几条;
在舍卫城有几条，在阿拉毗制定几条。
在拘睒弥制定几条，在释迦族说了几条;
在跋耆族制定几条，请你回答我的问题。
在毗舍离制定十条，在王舍城制定二十一条;
二百九十四条，全都在舍卫城制定。
在阿拉毗制定六条，在拘睒弥制定八条;
在释迦族说了八条，在跋耆族制定三条。
在毗舍离制定的，请听我如实告诉你;
非梵行、争吵、多余、黑色、
虚假、轮流用餐、牙签、裸体修行者、
对比丘尼辱骂，这十条在毗舍离制定。
在王舍城制定的，请听我如实告诉你;
在王舍城偷盗、两条诽谤、两条破和合、
内衣、金银、线、挑拨、煮食、
团食、非时食、习俗、沐浴、不满二十岁、
给予衣服后命令，这些在王舍城制定;
在那里还有游行，加上随欲施舍共二十一条。
在舍卫城制定的，请听我如实告诉你;
四条波罗夷，十六条僧残，
两条不定法，二十四条舍堕，
一百五十六条，称为众学法。
十条恶作，七十二条应学，
二百九十四条，全都在舍卫城制定。
在阿拉毗制定的，请听我如实告诉你;
小屋、蚕丝、床褥、
挖地、去吧天神、
浇水有生物，这六条在阿拉毗制定。
在拘睒弥制定的，请听我如实告诉你;
大精舍、恶性、其他门、酒、
不恭敬、同法、饮乳，第八条。
在释迦族制定的，请听我如实告诉你;
羊毛、钵、教诫、药、
针、林住，这八条在迦毗罗卫城;
水净、教诫，在比丘尼中说。
在跋耆族制定的，请听我如实告诉你;
点火后拆散，混杂残食。
四条波罗夷，僧残有七条，
七条舍堕，三十二条小戒。
两条恶作三条应学，五十六条学处;
在六座城市制定，由太阳族佛陀制定。
二百九十四条，全都在舍卫城制定;
由具大悲的佛陀，名声显赫的乔达摩制定。
四种堕落

336.

Yaṃ taṃ [yaṃ yaṃ (ka.)] pucchimha akittayi no;

Taṃ taṃ byākataṃ anaññathā;

Aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi;

Garuka lahukañcāpi sāvasesaṃ;

Anavasesaṃ duṭṭhullañca aduṭṭhullaṃ;

Ye ca yāvatatiyakā.

Sādhāraṇaṃ asādhāraṇaṃ;

Vibhattiyo ca [vipattiyo ca (sī. syā.)] yehi samathehi sammanti;

Sabbānipetāni viyākarohi;

Handa vākyaṃ suṇoma te.

Ekatiṃsā ye garukā, aṭṭhettha anavasesā;

Ye garukā te duṭṭhullā, ye duṭṭhullā sā sīlavipatti;

Pārājikaṃ saṅghādiseso, ‘‘sīlavipattī’’ti vuccati.

Thullaccayaṃ pācittiyā, pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ;

Dubbhāsitaṃ yo cāyaṃ, akkosati hasādhippāyo;

Ayaṃ sā ācāravipattisammatā.

Viparītadiṭṭhiṃ gaṇhanti, asaddhammehi purakkhatā;

Abbhācikkhanti sambuddhaṃ, duppaññā mohapārutā;

Ayaṃ sā diṭṭhivipattisammatā.

Ājīvahetu ājīvakāraṇā pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, ājīvahetu ājīvakāraṇā sañcarittaṃ samāpajjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā – ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’’ti bhaṇati, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhunī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati. Ayaṃ sā ājīvavipatti sammatā.

Ekādasa yāvatatiyakā, te suṇohi yathātathaṃ;

Ukkhittānuvattikā, aṭṭha yāvatatiyakā;

Ariṭṭho caṇḍakāḷī ca, ime te yāvatatiyakā.

3. Chedanakādi

337. Kati chedanakāni? Kati bhedanakāni? Kati uddālanakāni? Kati anaññapācittiyāni? Kati bhikkhusammutiyo? Kati sāmīciyo? Kati paramāni?

Kati jānanti paññattā, buddhenādiccabandhunā.

Cha chedanakāni. Ekaṃ bhedanakaṃ. Ekaṃ uddālanakaṃ. Cattāri anaññapācittiyāni. Catasso bhikkhusammutiyo. Satta sāmīciyo. Cuddasa paramāni.

Sodasa [soḷasa (sī. syā.) aṭṭhakathā oloketabbā] jānanti paññattā, buddhenādiccabandhunā.

4. Asādhāraṇādi



我们问你的，你都已回答；
你所解答的，没有不同；
我再问你别的，请你告诉我；
重罪和轻罪以及有余罪；
无余罪、粗罪和非粗罪；
以及三次告诫的罪。
共通的和不共通的；
以及用哪些方法平息的各种堕落；
请你解释所有这些；
来吧，让我们听你说。
三十一条是重罪，其中八条是无余罪；
重罪就是粗罪，粗罪就是戒律堕落；
波罗夷和僧残，称为"戒律堕落"。
偷兰遮、波逸提、波罗提舍尼、突吉罗；
恶语以及这种，为了嘲笑而辱骂；
这被认为是行为堕落。
持有颠倒见解，被非法所引导；
诽谤正等觉者，愚痴者为无明所覆；
这被认为是见解堕落。
为了活命、因为活命，恶欲者被欲望驱使，宣称自己没有的、不真实的上人法，为了活命、因为活命，从事媒介，为了活命、因为活命，说"住在你精舍里的那个比丘是阿罗汉"，为了活命、因为活命，比丘为自己乞求美味食物后食用，为了活命、因为活命，比丘尼为自己乞求美味食物后食用，为了活命、因为活命，无病而为自己乞求汤或饭后食用。这被认为是活命堕落。
十一条需要三次告诫的，请听我如实告诉你；
追随被摈除者的，八条需要三次告诫；
阿利吒和旃陀迦利，这些是需要三次告诫的。
切断等
有几种切断? 有几种破坏? 有几种拔除? 有几种不可忏悔的波逸提? 有几种比丘认可? 有几种适当行为? 有几种最高限度?
太阳族的佛陀制定了
多少条是众所周知的。
六种切断。一种破坏。一种拔除。四种不可忏悔的波逸提。四种比丘认可。七种适当行为。十四种最高限度。
十六条是众所周知的，
由太阳族的佛陀制定。
不共通等

338.

Vīsaṃ dve satāni bhikkhūnaṃ sikkhāpadāni;

Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;

Tīṇi satāni cattāri bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni;

Uddesaṃ āgacchanti uposathesu.

Chacattārīsā bhikkhūnaṃ, bhikkhunīhi asādhāraṇā;

Sataṃ tiṃsā ca bhikkhunīnaṃ, bhikkhūhi asādhāraṇā.

Sataṃ sattati chacceva, ubhinnaṃ asādhāraṇā;

Sataṃ sattati cattāri, ubhinnaṃ samasikkhatā.

Vīsaṃ dve satāni bhikkhūnaṃ sikkhāpadāni;

Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;

Te suṇohi yathātathaṃ.

Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti terasa;

Aniyatā dve honti.

Nissaggiyāni tiṃseva, dvenavuti ca khuddakā;

Cattāro pāṭidesanīyā, pañcasattati sekhiyā.

Vīsaṃ dve satāni cime honti bhikkhūnaṃ sikkhāpadāni;

Uddesaṃ āgacchanti uposathesu.

Tīṇi satāni cattāri, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni;

Uddesaṃ āgacchanti uposathesu, te suṇohi yathātathaṃ.

Pārājikāni aṭṭha, saṅghādisesāni bhavanti sattarasa;

Nissaggiyāni tiṃseva, sataṃ saṭṭhi cha ceva khuddakāni pavuccanti.

Aṭṭha pāṭidesanīyā, pañcasattati sekhiyā;

Tīṇi satāni cattāri cime honti bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni;

Uddesaṃ āgacchanti uposathesu.

Chacattārīsā bhikkhūnaṃ, bhikkhunīhi asādhāraṇā;

Te suṇohi yathātathaṃ.

Saṅghādisesā, dve aniyatehi aṭṭha;

Nissaggiyāni dvādasa, tehi te honti vīsati.

Dvevīsati khuddakā, caturo pāṭidesanīyā;

Chacattārīsā cime honti, bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā.

Sataṃ tiṃsā ca bhikkhunīnaṃ, bhikkhūhi asādhāraṇā;

Te suṇohi yathātathaṃ.

Pārājikāni cattāri, saṅghamhā dasa nissare;

Nissaggiyāni dvādasa, channavuti ca khuddakā;

Aṭṭha pāṭidesanīyā.

Sataṃ tiṃsā cime honti bhikkhunīnaṃ, bhikkhūhi asādhāraṇā;

Sataṃ sattati chacceva, ubhinnaṃ asādhāraṇā;

Te suṇohi yathātathaṃ.

Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti soḷasa;

Aniyatā dve honti, nissaggiyāni catuvīsati;

Sataṃ aṭṭhārasā ceva, khuddakāni pavuccanti;

Dvādasa pāṭidesanīyā.

Sataṃ sattati chaccevime honti, ubhinnaṃ asādhāraṇā;

Sataṃ sattati cattāri, ubhinnaṃ samasikkhatā;

Te suṇohi yathātathaṃ.

Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti satta;

Nissaggiyāni aṭṭhārasa, samasattati khuddakā;

Pañcasattati sekhiyāni.

Sataṃ sattati cattāri cime honti, ubhinnaṃ samasikkhatā;

Aṭṭhe pārājikā ye durāsadā, tālavatthusamūpamā.

Paṇḍupalāso puthusilā, sīsacchinnova so naro;

Tālova matthakacchinno, aviruḷhī bhavanti te.

Tevīsati saṅghādisesā, dve aniyatā;

Dve cattārīsa nissaggiyā;

Aṭṭhāsītisataṃ pācittiyā, dvādasa pāṭidesanīyā.

Pañcasattati sekhiyā, tīhi samathehi sammanti;

Sammukhā ca paṭiññāya, tiṇavatthārakena ca.

Dve uposathā dve pavāraṇā;

Cattāri kammāni jinena desitā;

Pañceva uddesā caturo bhavanti;

Anaññathā āpattikkhandhā ca bhavanti satta.

Adhikaraṇāni cattāri sattahi samathehi sammanti;

Dvīhi catūhi tīhi kiccaṃ ekena sammati.

5. Pārājikādiāpatti



比丘有二百二十条学处；
在布萨时诵出；
比丘尼有三百零四条学处；
在布萨时诵出。
比丘有四十六条，不与比丘尼共通；
比丘尼有一百三十条，不与比丘共通。
一百七十六条，两者都不共通；
一百七十四条，两者共同学习。
比丘有二百二十条学处；
在布萨时诵出；
请听我如实告诉你。
四条波罗夷，十三条僧残；
两条不定。
三十条舍堕，九十二条小戒；
四条波罗提舍尼，七十五条应学。
这就是比丘的二百二十条学处；
在布萨时诵出。
比丘尼有三百零四条学处；
在布萨时诵出，请听我如实告诉你。
八条波罗夷，十七条僧残；
三十条舍堕，一百六十六条称为小戒。
八条波罗提舍尼，七十五条应学；
这就是比丘尼的三百零四条学处；
在布萨时诵出。
比丘有四十六条，不与比丘尼共通；
请听我如实告诉你。
僧残，加上两条不定共八条；
十二条舍堕，这些共二十条。
二十二条小戒，四条波罗提舍尼；
这四十六条，是比丘不与比丘尼共通的。
比丘尼有一百三十条，不与比丘共通；
请听我如实告诉你。
四条波罗夷，十条从僧团中驱逐；
十二条舍堕，九十六条小戒；
八条波罗提舍尼。
这一百三十条是比丘尼不与比丘共通的；
一百七十六条，两者都不共通；
请听我如实告诉你。
四条波罗夷，十六条僧残；
两条不定，二十四条舍堕；
一百一十八条，称为小戒；
十二条波罗提舍尼。
这一百七十六条，是两者都不共通的；
一百七十四条，两者共同学习；
请听我如实告诉你。
四条波罗夷，七条僧残；
十八条舍堕，七十条小戒；
七十五条应学。
这一百七十四条，是两者共同学习的；
八条波罗夷是难以接近的，如同砍倒的棕榈树。
如同枯黄的树叶、平坦的岩石，如同被斩首的人；
如同被砍断树冠的棕榈树，他们不能再生长。
二十三条僧残，两条不定；
四十二条舍堕；
一百八十八条波逸提，十二条波罗提舍尼。
七十五条应学，用三种方法平息；
面对面、承认、如草覆盖。
两次布萨两次自恣；
胜者教导了四种羯磨；
有五种诵戒四种存在；
无有差别的七种犯戒聚。
四种诤事用七种方法平息；
用两种、四种、三种方法处理，用一种方法平息。
波罗夷等犯戒

339.

‘Pārājika’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Cuto paraddho bhaṭṭho ca, saddhammā hi niraṅkato;

Saṃvāsopi tahiṃ natthi, tenetaṃ iti vuccati.

‘Saṅghādiseso’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Saṅghova deti parivāsaṃ, mūlāya paṭikassati;

Mānattaṃ deti abbheti, tenetaṃ iti vuccati.

‘Aniyato’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Aniyato na niyato, anekaṃsikataṃ padaṃ;

Tiṇṇamaññataraṃ ṭhānaṃ, ‘aniyato’ti pavuccati.

‘Thullaccaya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Ekassa mūle yo deseti, yo ca taṃ paṭigaṇhati;

Accayo tena samo natthi, tenetaṃ iti vuccati.

‘Nissaggiya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Saṅghamajjhe gaṇamajjhe, ekasseva ca ekato;

Nissajjitvāna deseti, tenetaṃ iti vuccati.

‘Pācittiya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Pāteti kusalaṃ dhammaṃ, ariyamaggaṃ aparajjhati;

Cittasaṃmohanaṭṭhānaṃ, tenetaṃ iti vuccati.

‘Pāṭidesanīya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Bhikkhu aññātako santo, kicchā laddhāya bhojanaṃ;

Sāmaṃ gahetvā bhuñjeyya, ‘gārayha’nti pavuccati.

Nimantanāsu bhuñjantā chandāya, vosāsati tattha bhikkhuniṃ;

Anivāretvā tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.

Saddhācittaṃ kulaṃ gantvā, appabhogaṃ anāḷiyaṃ [anāḷhiyaṃ (sī. syā.)];

Agilāno tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.

Yo ce araññe viharanto, sāsaṅke sabhayānake;

Aviditaṃ tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.

Bhikkhunī aññātikā santā, yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ;

Sappi telaṃ madhuṃ phāṇitaṃ, macchamaṃsaṃ atho khīraṃ;

Dadhiṃ sayaṃ viññāpeyya bhikkhunī, gārayhapattā sugatassa sāsane.

‘Dukkaṭa’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Aparaddhaṃ viraddhañca, khalitaṃ yañca dukkaṭaṃ.

Yaṃ manusso kare pāpaṃ, āvi vā yadi vā raho;

‘Dukkaṭa’nti pavedenti, tenetaṃ iti vuccati.

‘Dubbhāsita’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Dubbhāsitaṃ durābhaṭṭhaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ padaṃ;

Yañca viññū garahanti, tenetaṃ iti vuccati.

‘Sekhiya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

Sekkhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino.

Ādi cetaṃ caraṇañca, mukhaṃ saññamasaṃvaro;

Sikkhā etādisī natthi, tenetaṃ iti vuccati.

[udā. 45 udānepi] Channamativassati , vivaṭaṃ nātivassati;

Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassati.

Gati migānaṃ pavanaṃ, ākāso pakkhinaṃ gati;

Vibhavo gati dhammānaṃ, nibbānaṃ arahato gatīti.

Gāthāsaṅgaṇikaṃ.

Tassuddānaṃ –

Sattanagaresu paññattā, vipatti caturopi ca;

Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, sādhāraṇā asādhāraṇā;

Sāsanaṃ anuggahāya, gāthāsaṅgaṇikaṃ idanti.


所说的"波罗夷"，请听我如实告诉你；
退失、违背、堕落，从正法中被驱逐；
在那里甚至没有共住，因此它被这样称呼。
所说的"僧残"，请听我如实告诉你；
只有僧团才能给予别住，使其回到原本状态；
给予摩那埵，解罪，因此它被这样称呼。
所说的"不定"，请听我如实告诉你；
不确定不固定，是不明确的条款；
三种情况之一，被称为"不定"。
所说的"偷兰遮"，请听我如实告诉你；
一人为根本而忏悔，一人接受忏悔；
没有比这更严重的过失，因此它被这样称呼。
所说的"舍堕"，请听我如实告诉你；
在僧团中，在众人中，或单独一人面前；
舍弃后忏悔，因此它被这样称呼。
所说的"波逸提"，请听我如实告诉你；
使善法堕落，违背圣道；
是使心迷惑的地方，因此它被这样称呼。
所说的"波罗提舍尼"，请听我如实告诉你；
比丘非亲戚，难得的食物；
自己拿来食用，被称为"应呵责"。
在应邀用餐时随意，在那里命令比丘尼；
不加阻止就在那里用餐，被称为应呵责。
前往有信心的家庭，贫穷无财；
无病而在那里用餐，被称为应呵责。
如果住在森林中，危险可怕；
在那里食用未告知的食物，被称为应呵责。
比丘尼非亲戚，他人所拥有的；
酥油、油、蜂蜜、糖浆、鱼肉和牛奶；
酸奶，比丘尼自己乞求，在善逝教法中被认为应呵责。
所说的"突吉罗"，请听我如实告诉你；
违犯、错误、过失和恶作。
人所做的恶，无论公开还是隐秘；
称之为"突吉罗"，因此它被这样称呼。
所说的"恶语"，请听我如实告诉你；
恶语、恶说、污秽的话语；
智者所呵责的，因此它被这样称呼。
所说的"应学"，请听我如实告诉你；
对于学习者、正在修学者，追随正直之道者。
这是修行的开始，是自制和约束的门户；
没有比这更重要的学处，因此它被这样称呼。
有盖的过度渗漏，无盖的不过度渗漏；
因此应打开有盖的，这样它就不会过度渗漏。
森林是野兽的归宿，天空是鸟儿的归宿；
灭法是诸法的归宿，涅槃是阿罗汉的归宿。
偈颂集。
其摘要：
在七座城市制定，四种堕落，
比丘和比丘尼的，共通和不共通，
为了护持教法，这就是偈颂集。


Gāthāsaṅgaṇikaṃ niṭṭhitaṃ.

偈颂集结束。


